Tuesday, August 28, 2012

หลักการแปลเอกสารทางด้านกฎหมาย (1) - Force majeure

หัวข้อหนึ่งที่พบบ่อยในการแปลสัญญาก็คือข้อที่เรียกว่า Force majeure

Force majeure - หมายถึงเหตุสุดวิสัย ซึ่งในสัญญาจัดเป็นข้อยกเว้นในกรณีที่คู่สัญญาฝ่ายหนึ่งฝ่ายใดไม่สามารถปฏิบัติตามข้อกำหนดในสัญญาได้เนื่องจากมีเหตุสุดวิสัย (Force majeure )
 ที่อยู่นอกเหนือการควบคุมของคู่สัญญา ทำให้คู่สัญญาฝ่ายนั้นๆ ไม่สามารถปฏิบัติตามสัญญาได้ ในกรณีที่เกิดเหตุสุดวิสัยดังกล่าว คู่สัญญาฝ่ายที่ไม่สามารถปฏิบัติตามสัญญาได้เพราะเหตุสุดวิสัยนั้นย่อมไม่ถือว่าผิดสัญญา

โดยเหตุสุดวิสัยเช่นว่านี้อาจเป็นเหตุธรรมชาติ (act of god) เช่น น้ำท่วม (flood) อัคคีภัย (fire) ภูเขาไฟระเบิด (eruption) พายุ (storm) หรืออาจเป็นเหตุที่เกิดจากการกระทำของมนุษย์ก็ได้ เช่น สงคราม (war) การนัดหยุดงาน (strike) การก่อความไม่สงบ (civil disturbance) เป็นต้น

ตัวอย่างการแปลสัญญาเป็นภาษาอังกฤษในข้อที่เกี่ยวข้องกับ Force majeure

A party hereto share be excused from its obligations hereunder when and to the extent that performance thereof is delayed or preserved by any force majeure event, that is any event beyond the reasonable control of a party and which is unavoidable notwithstanding the reasonable are of the party affected, and shall include, without limitation, acts of government, force of nature, fire, explosion, geological change, storm, flood, earthquake, tidal wave, lighting or other acts of God or act of war, strike, embargo, civil disturbance, civil war, riot or insurrection.

ถึงแม้เหตุสุดวิสัยจะเป็นข้อยกเว้นในการบังคับให้เป็นไปตามสัญญาก็ตาม คู่สัญญาอาจตกลงกันไว้ในสัญญาก็ได้ว่า หากเหตุสุดวิสัยนั้นมีอยู่เป็นเวลานานเกินสมควร เช่น 30 วัน หรือ 60 วัน ก็ให้สัญญาเป็นอันเลิกกัน โดยคู่สัญญาแต่ละฝ่ายไม่มีสิทธิเรียกร้องจากคู่สัญญาอีกฝ่ายได้ เช่น

The party affected by any such force majeure event which seeks to excuse its performance under this Contract or under any of the provisions hereof shall promptly notify the other party advising the latter of the excuse and the steps it will take to complete such performance. A party seeking the excuse will be excused from such performance to the extent such performance is delayed or prevented provided that the party so affected shall use utmost reasonably practical efforts to complete such performance. Notwithstanding the foregoing, should such forece majeure event remain more than 30 days as from the date of such notification thereof, this Contract shall terminate.

--

บทความนี้จัดทำโดยบริษัทควอลิเจนซ์ เซอร์วิส จำกัด ผู้ให้บริการแปลเอกสารสำหรับธุรกิจชั้นนำของเมืองไทย

2 comments:

  1. รับแปลสัญญา อ-ท-อ ด่วน หน้าละ 200 บาท
    line id: somo91
    e:somo91@gmail.com
    t:081 808 2876

    ReplyDelete
  2. รับแปลสัญญา อ-ท-อ ด่วน หน้าละ 200 บาท
    line id: somo91
    e:somo91@gmail.com
    t:081 808 2876

    ReplyDelete