Tuesday, August 28, 2012

การแปลเอกสารทางกฏหมาย (3) - การหลีกเลี่ยงการใช้คำสรรพนาม (Pronoun) แทนคำนาม (Noun)

การหลีกเลี่ยงการใช้คำสรรพนาม (Pronoun) แทนคำนาม (Noun) ในการแปลเอกสารทางกฏหมาย

การใช้คำสรรพนามแทนคำนามนั้น ไม่เป็นที่นิยมในการใช้ภาษาอังกฤษทางกฏหมายในสัญญาหรือตัวบทกฏหมายต่างๆ เพราะอาจก่อให้เกิดความสับสนและเข้าใจผิดได้ง่าย ดังนั้น จึงควรหล
ีกเลี่ยงการใช้คำสรรพนามแทนคำนามให้มากที่สุดเท่าที่จะทำได้ เช่น

During the term of this Agreement, the Licensor shall convery know-how to the Licensee by supplying the technical document to him or by providing technical training to his personnel at any time when agreed by both parties from time to time after he has received the down payment specified hereunder.

คำว่า "he" "his" และ "him" ในประโยคข้างต้นไม่ควรนำมาใช้เพราะอาจทำให้เกิดความสับสนว่าหมายถึง Licensor (ผู้ให้อนุญาต) หรือ Licensee (ผู้รับอนุญาต)

ดังนั้น เพื่อหลีกเลี่ยงความสับสนดังกล่าว จึงควรใช้คำว่า Licensor หรือ Licensee แทนคำสรรพนามเหล่านั้นเพื่อให้ความหมายที่ชัดเจนขึ้น

เช่น

During the term of this Agreement, the Licensor shall convery know-how to the Licensee by supplying the technical document to the Licensee or by providing technical training to the Licensee's personnel at any time when agreed by both parties from time to time after the Licensor has received the down payment specified hereunder.








--


บทความนี้จัดทำโดยบริษัทควอลิเจนซ์ เซอร์วิส จำกัด ผู้ให้บริการแปลเอกสารสำหรับธุรกิจชั้นนำของเมืองไทย

No comments:

Post a Comment